我手边的是群众出版社的版本,翻译质量还是相当高的,但是被我发现了一个问题:
第十一章 大宗阿格拉宝物
“Well, Jonathan Small,” said Holmes, lighting a cigar, “I am sorry that it has come to this.”
“And so am I, sir,” he answered frankly. “I don’t believe that I can swing over the job. I give you my word on the book that I never raised hand against Mr. Sholto. It was that little hell-hound, Tonga, who shot one of his cursed darts into him. I had no part in it, sir. I was as grieved as if it had been my blood-relation. I welted the little devil with the slack end of the rope for it, but it was done, and I could not undo it again.”
福尔摩斯燃上了一支雪茄烟,说道:“琼诺赞·斯茂,我真不高兴看到事情竟弄到了这样的结局。”
他直率地答道:“先生,我也不愿意啊。这条命,我想也逃不过去了。可是我向您发誓,我实在没有想杀害舒尔托先生,是那个恶鬼童格射出一支混帐的毒刺害死他的。先生,我是毫不知情的。舒尔托先生的死叫我很不好受。我用绳子鞭打了那小表一顿,可是人已经死了又有什么办法呢!”
I don’t believe that I can swing over the job. 我个人认为应该是“我觉得自己罪不至死”的意思。swing这里应该是“被绞死”的意思。别的版本的翻译,我也找不到,请各位帮我看一下。
第十一章 大宗阿格拉宝物
“Well, Jonathan Small,” said Holmes, lighting a cigar, “I am sorry that it has come to this.”
“And so am I, sir,” he answered frankly. “I don’t believe that I can swing over the job. I give you my word on the book that I never raised hand against Mr. Sholto. It was that little hell-hound, Tonga, who shot one of his cursed darts into him. I had no part in it, sir. I was as grieved as if it had been my blood-relation. I welted the little devil with the slack end of the rope for it, but it was done, and I could not undo it again.”
福尔摩斯燃上了一支雪茄烟,说道:“琼诺赞·斯茂,我真不高兴看到事情竟弄到了这样的结局。”
他直率地答道:“先生,我也不愿意啊。这条命,我想也逃不过去了。可是我向您发誓,我实在没有想杀害舒尔托先生,是那个恶鬼童格射出一支混帐的毒刺害死他的。先生,我是毫不知情的。舒尔托先生的死叫我很不好受。我用绳子鞭打了那小表一顿,可是人已经死了又有什么办法呢!”
I don’t believe that I can swing over the job. 我个人认为应该是“我觉得自己罪不至死”的意思。swing这里应该是“被绞死”的意思。别的版本的翻译,我也找不到,请各位帮我看一下。