降谷晓吧 关注:515贴子:37,815

【多图预警】官方翻译纠错

只看楼主收藏回复

你还在为自己是正版受害者而苦恼吗?
龟速更新的官方翻译纠错拯救你被正版伤害的心。
个人更新将以“对完一话,更新一话”的方式进行。
热烈欢迎所有人和一起来找茬,这样我就可以不用干了


IP属地:上海1楼2022-09-28 21:44回复
    第一话 第16页
    译错单词“にやけた”,实际应翻译为:
    输给这样娘娘腔的队伍,我真是是太没出息了。

    第26页
    错得相当离谱,几乎是看图说话的等级了。
    实际翻译:
    那么……没了推荐入学,你要怎么上高中呢?
    三好高意外得偏差值很高哦!

    第35页
    小错误,错误发生原因可能是由于对棒球比赛不熟悉。错误词语是“九回裏”,实际应翻译为“九局下半”。

    同页,有点过译。“見事な”虽然确实是有完美的意思,但一般来说表示完美会用“完壁な”。
    此处翻译为“漂亮、精彩”即可,即“没有破坏平衡,漂亮得支撑了全身的姿势……”

    第51页
    离谱的又来了。
    此处翻译应为“所以你才连替补都做不上!”


    IP属地:上海2楼2022-09-28 21:57
    收起回复
      第一话(对,没错还是第一话)第54页
      原句里没有“胖”这个词!完全意译了!
      实际为“这样的体型还想去职棒?!根本不可能。”


      IP属地:上海3楼2022-09-28 21:59
      收起回复
        第二话第8页
        较为离谱。实际为表示惊讶的语气词,参考下面的意译,这里该翻译成“差点”。

        第10页
        实际为语气词,接近中文“诶”,意译的倒是没错。

        第12页
        意译稍微有点过,实际原句御幸并没有特指某人,指的是这类型的投手。
        前两格的翻译直译为:
        哇哈哈哈哈,有意思~这真是相当有引导价值的投手!
        你、你绝对把我当笨蛋了吧?

        第32页
        又是离谱的。
        右边的心理活动是实际为“喂喂,别两眼放光啊。”
        实际和左边的心理活动一样是吐槽。

        第44页
        翻译增加动词系列。没有“学会”这个动词。
        实际“希望在他成为职业选手前,能变得谦虚一点。”


        IP属地:上海4楼2022-09-28 22:15
        回复
          第三话分两贴
          P15
          “スカウト”为英文单词scout的日文写法,此处指物色优秀棒球选手的人。
          小礼哪里是球探啊,官方你清醒一点。同样问题之后的翻译也出现过。

          P18
          不是很确定我的翻译正确,如有问题,请日语大佬指正。
          左下格我理解的意译是“大哭一场就放弃,你不是这样想的吧?啊?”
          原翻译少了“你不是这样想的吧?”

          同页左边格子意义完全不对,应为“这算什么回答……”

          P21
          “如果现在违背自己的真实感受,你会后悔一辈子的,不是吗?”
          没得“也许”,别擅自加也许上去。

          P27
          最左侧格子应为“我奶奶以为是小偷,都报警了呢!”
          差得有点远呢。


          IP属地:上海5楼2022-09-29 19:50
          收起回复
            P28
            单纯是官方翻译有点不说人话,意译一下意思是“把大家的力量(注入)给我吧。”

            P31
            略微过译了。左边应是“小荣也绝不会摆出厌烦的表情……”
            思考了一下,我还是把这张加进来了。说拯救正版受害者就要一视同仁地拯救。

            第三话完。有些只加了连接词的,我就不计入了。


            IP属地:上海6楼2022-09-29 19:54
            回复
              第三话
              P18翻译更正
              “难道你以为他们会哭着挽留你吗?”
              感谢Melodie51号指正,没有主语我陷入了误区。


              IP属地:上海7楼2022-09-29 21:06
              收起回复
                好棒!!!吧主不给加个精吗哈哈哈哈哈哈哈!


                IP属地:北京来自Android客户端8楼2022-09-29 22:44
                收起回复
                  我喜欢这个帖子!!!


                  IP属地:江苏9楼2022-09-30 13:01
                  收起回复
                    比心。


                    IP属地:山西来自Android客户端10楼2022-09-30 14:07
                    回复
                      这个贴好有意思
                      从最早的内容开始
                      正本清源,耶!


                      IP属地:北京11楼2022-09-30 14:19
                      收起回复
                        好棒!!


                        IP属地:山西来自Android客户端12楼2022-09-30 16:34
                        回复
                          第四话(需分两贴)
                          P7
                          意译没错,直译为“呜哇啊啊啊啊啊出现啦——!”

                          P9
                          "ガチンコ"此处译为“一决胜负”更好一些,即“很好!那就一决胜负吧!”官方翻译也不算错。

                          P9
                          错得离谱的来了,感觉每话都至少有一个离谱的是怎么回事?
                          仓持脑袋边的"バソ"的翻译完全错误,实际为“呢喃”“嘀咕”这种在听得见和听不见的交界处左右横跳的声音。

                          P17
                          右侧对话框缺少"ほど"的翻译,补充上应为“我们部员有100人左右。”

                          P20
                          "棒に振る"是惯用语,并不是真的指挥棒,中文可翻译成徒劳无益,即“你也不想因为这种事,白白浪费高中三年吧?”


                          IP属地:上海13楼2022-09-30 23:07
                          收起回复
                            P21
                            再次不是很确定翻译正确与否,"いい足してる"在我印象中不是指跑得快,单纯指腿不错,如错误,请指正。
                            我认为的正确翻译是“跑得好!这不是有双不错的腿吗!”

                            P25
                            翻译漏词了,"仲良く"没有翻译,应为“哈哈哈,好了,别这么生气,我们都像这样关系亲密地一起跑步了。”

                            同页,仓持的对话框有误,被意译了,直译为 “可恶,果然会变成这样啊……”

                            第四话完。


                            IP属地:上海14楼2022-09-30 23:10
                            收起回复
                              好棒!感觉我的日语也跟着纠错帖一起进阶了!跟53姐姐一起学日语呀!


                              IP属地:北京来自Android客户端15楼2022-10-01 10:20
                              回复