-
-
0
-
0近日,咱家小店——宇扬翻译(http://shop106776478.taobao.com/?spm=a213i.2391893.0.0.saB3vq)——接到一位客人的翻译需求,一张明信片。本以为是
-
0
-
0在法律英语中,主要情态动词或使用频率最高的情态动词有shall,may和must三个。 1. 法律英语中shall的各种译法 法律英语中,shall常被译成“须”、“
-
0翻译被比喻成“带着镣铐跳舞”,很可怕,又很无奈。现在越来越多的人对出版物上的翻译错误不满意,这对翻译行业来说是压力,也是好事,毕竟大家觉
-
0翻译永远是一门留下遗憾的艺术实践。无论译者水平多高,总会有译的不够完美的地方。况且,这是一项主观性很强的工作,个人体验、认识不同,得出的
-
0学习的内容包括哪些?请看哈厄特的回答:But, far beyond books, learning means keeping the mind open and active to receive all kind of experien
-
0无论中外,有技能要求的行业大都实行学徒制、导师制等,以指导新入职者开展工作并逐步达到基本要求。但惟独翻译行业例外。刚毕业的大学生就被委以重任
-
0在近期翻译中文合同时,发现以下几个问题,值得引起注意: 一、 法律或专有名词混用 鉴于合同是一种法律文件,因此用词必须严谨、正式,使合同表达的
-
0大家平时有什么不懂的句子发上来一起讨论交流下吧。
-
1
-
1优秀的广告词,不仅可以让人耳目一新、经久不忘,更能刺激消费者的购买欲望,从而达到广告的最终目的。在翻译时,由于其要求生动、简洁、易记,又
-
0日常翻译工作中,合同协议类占相当大的比例。此类契约文献具有很强的实用性和专业性,属于法律性公文。因此在翻译时要求做到结构严谨、措辞准确、条理
-
1