其实各个出版社的翻译没一个让我完全满意的,只能说港台版的还不错,但也是有的地方港版翻译好,有的地方台版翻译好,只能说结合着看,充分理解。
原因有很多,有的是本土化了,毕竟文化背景不同,原文的点中国读者get不到,还有的是译者用自己的理解进行了翻译,还有尺度问题,翻译水平问题等。
大陆94年国内自己翻的D版就更别提了,一些地方翻译的意思都是错误的,很有误导性。大陆94年出的主要是两版翻译,一个是华侨版,甘肃版,社会版这三个翻译相同,另一个是藏学版的翻译。再之后的D版一般都是直接盗港台版的翻译,就没什么好说了。华侨版翻译总体比藏学版好太多了,藏学版你可以理解为把日文原文里的汉字保留下来然后脑补意思做的翻译,对,就想不懂日文的你我硬看那几个认识的中文然后猜出来的翻译,这么说虽然有些过分但也差不太多。
下面就拿港台版和华侨版,藏学版这四个进行一下简单的对比。
原因有很多,有的是本土化了,毕竟文化背景不同,原文的点中国读者get不到,还有的是译者用自己的理解进行了翻译,还有尺度问题,翻译水平问题等。
大陆94年国内自己翻的D版就更别提了,一些地方翻译的意思都是错误的,很有误导性。大陆94年出的主要是两版翻译,一个是华侨版,甘肃版,社会版这三个翻译相同,另一个是藏学版的翻译。再之后的D版一般都是直接盗港台版的翻译,就没什么好说了。华侨版翻译总体比藏学版好太多了,藏学版你可以理解为把日文原文里的汉字保留下来然后脑补意思做的翻译,对,就想不懂日文的你我硬看那几个认识的中文然后猜出来的翻译,这么说虽然有些过分但也差不太多。
下面就拿港台版和华侨版,藏学版这四个进行一下简单的对比。