幽游白书吧 关注:32,520贴子:883,977

对比两段幽白不同出版社的翻译

取消只看楼主收藏回复

其实各个出版社的翻译没一个让我完全满意的,只能说港台版的还不错,但也是有的地方港版翻译好,有的地方台版翻译好,只能说结合着看,充分理解。
原因有很多,有的是本土化了,毕竟文化背景不同,原文的点中国读者get不到,还有的是译者用自己的理解进行了翻译,还有尺度问题,翻译水平问题等。
大陆94年国内自己翻的D版就更别提了,一些地方翻译的意思都是错误的,很有误导性。大陆94年出的主要是两版翻译,一个是华侨版,甘肃版,社会版这三个翻译相同,另一个是藏学版的翻译。再之后的D版一般都是直接盗港台版的翻译,就没什么好说了。华侨版翻译总体比藏学版好太多了,藏学版你可以理解为把日文原文里的汉字保留下来然后脑补意思做的翻译,对,就想不懂日文的你我硬看那几个认识的中文然后猜出来的翻译,这么说虽然有些过分但也差不太多。
下面就拿港台版和华侨版,藏学版这四个进行一下简单的对比。


IP属地:北京来自iPhone客户端1楼2024-01-19 22:25回复
    先说一下100%中的100%这段,为什么很多读者记忆里是变身达到120%,这就是大陆94版老漫画的锅。
    100%中的100%这页翻译都不会有错,因为日文原文基本也是这么写的。


    IP属地:北京来自iPhone客户端2楼2024-01-19 22:30
    回复
      再后面120%就有很大歧义了,所以不赖读者,看到的版本就不一样,必须出版社背锅。


      IP属地:北京来自iPhone客户端3楼2024-01-19 22:35
      回复
        下面这个19卷倒数第二格幽助亲爹的发言,本来妥妥一个家暴男,大陆版硬是翻译的把性质变了,一句话把爹妈两个的人设都改变了。


        IP属地:北京来自iPhone客户端4楼2024-01-19 22:42
        收起回复
          还是19卷的,第一格菖蒲的对白。相比之下,台版最容易理解,华侨版意思就已经跑偏了,藏学版是直接驴唇不对马嘴。虽说如此,但仍旧没有影响当时中小学生对作品的喜爱。
          另外最下面牡丹的自言自语,华侨的好像是直译,其他三版都是脑补。


          IP属地:北京来自iPhone客户端9楼2024-01-20 20:15
          回复
            继续,19卷内容。第二格大竹的对白,这个更离谱,四个版本翻译出来的意思都不一样。藏学版的肯定是一眼不对,逻辑上就不对。台版和华侨版两个意思是相反的。在理解上,感觉华侨版正确,虽然它的取代错写成了举带。


            IP属地:北京来自iPhone客户端10楼2024-01-20 20:25
            回复
              附一个之前写的“禁句”对比
              http://tieba.baidu.com/p/8586524978


              IP属地:北京来自iPhone客户端11楼2024-01-20 20:28
              收起回复
                这是前面吧友提到的,第10卷,吕弟的对白。这个是华侨版打印错误,不过看了是挺出戏的,户愚吕当时在想“开车”的事吗


                IP属地:北京来自iPhone客户端12楼2024-01-20 20:36
                收起回复
                  还是19卷。这个猫粪选手很有意思,幽助的对手,原版是作者手写的备注。港版翻的味道最好,但如果不注意看对战表的读者,会不明白为什么这家伙是猫粪。台版翻的比较直观,不过略显文绉绉,没港版那么硬朗。华侨版应该是没搞明白猫粪是一个参赛者,按照自己的理解翻译成了废物。藏学版就更逗了,直接把问题抛给了读者。
                  顺便说最后一格,作品后期作者真是放飞自我了,莫名其妙画了一个VR战士版的幽助,那会他可能正迷这个游戏。


                  IP属地:北京来自iPhone客户端17楼2024-01-21 13:37
                  收起回复
                    19卷第一页,最后的气泡里酎的对白。不知为什么台版翻译用了闽南语方言。难道是日文原版用的也是方言?


                    IP属地:北京来自iPhone客户端18楼2024-01-21 16:54
                    收起回复
                      再贴一下河南版的对比一下。除了把猫粪选手翻译成了饭桶不完全准确,其余的翻译很舒服。


                      IP属地:北京来自iPhone客户端19楼2024-01-21 17:39
                      收起回复
                        再说说一垣博士的名字:
                        日文原版是Dr.日文,没发现有地方有对应的汉字名(也许有,不知道)。

                        老版本的动画、漫画都是一恒héng博士

                        完全版的就变成了一垣yuán博士,我没有台版完全版的书,不过台版出的对应完全版的灵界绅士录里用的也是垣,可以说港版和台版用的名称是统一的。

                        两个字长得差不多,但发音是不一样的,不明白为什么改了,不懂日文,所以无法理解,也有可能是某个地方有对应的汉字,所以完全版纠正了。总之现在官方的正确翻译是一垣yuán博士。


                        IP属地:北京22楼2024-01-22 11:26
                        收起回复
                          一垣博士队里,迷惑的円.梁.魁。(円是圆的同音异体字,翻译成圆也对)
                          円、梁、魁三人在原著漫画里没有直接对应名字。但是在吕弟100%变身后,有一格漫画三人的状态来看,胡子男推定是魁了,其他二人并没有明确对应。

                          ============================
                          在《完全档案》的动画版设定里,倒是给了三个人名的对应。其中彩页和黑白页有差异,这里引起了一个小小的混乱,但仔细看黑白页的人物介绍小字,应该是图片或者文字排版错误造成的,而且另一个不知出处的设定图也是按照动画彩页设定的而对应。
                          简单来讲就是动画版円、梁、魁对应的是少年、胡子男、刀疤男。
                          这里虽然给了设定,但和原著不一样,上面说了,原著里可以确定身份的胡子男才叫魁。



                          ============================
                          最后,还是《灵界绅士录》上的设定纠正了动画设定,并于漫画原著契合。
                          円、梁、魁对应的是少年、刀疤男、胡子男。


                          IP属地:北京23楼2024-01-22 14:40
                          回复
                            补充前面一垣博士在华侨和藏学版里的翻译。这两版都用的音译,华侨版甚至出现了三种不同的翻译,有字印错了,也有音译不统一。这种音译是最不便于记忆的,但博士的名字又没找到对应的汉字,所以就用了音译。却不知港台版的一垣又是怎么来的,这点才疏学浅就真搞不懂了。


                            IP属地:北京来自iPhone客户端24楼2024-01-22 23:19
                            回复
                              还有魔性使者队的翻译。
                              日文原版有“魔性使”三个汉字,按照我这种不懂日文的朴素理解,港版的魔性使者队翻译的最合适。
                              台版翻译的是魔性高手队,也许是意译?
                              至于华侨版起了个最没有气势的名字-妖魔组。
                              藏学版就更离谱了,翻译成了魔性使用队和使用魔法队。“使”这个字倒是用上了,但怎么听都不像正经队名。


                              IP属地:北京来自iPhone客户端25楼2024-01-22 23:35
                              回复