口袋妖怪吧 关注:1,060,580贴子:32,184,396

盘一下那些中文名是五个字的宝可梦

取消只看楼主收藏回复

自从七代有了官中以来,每代御三家的最终进化型当中都有中文名是五个字的成员,到了朱紫更是全员五字。
有一部分玩家就觉得五字不行,我个人也觉得这些名字有点过于花哨了,和以前的御三家相比略显割裂,而且大家口头交谈的时候也经常简化成三个字(咆哮虎、金刚猩、假面喵……)。
今天我正好闲着没事,就把宝可梦里所有超过四个汉字的名字都拉出来盘一盘,看看还能怎么翻译
注意:本帖只是闲聊,不是说短就是好,也不是说我翻译的就会更好,官方的译者也许有自己的考量,大家要是有什么有意思的方案也可以提出来



IP属地:广东来自Android客户端1楼2024-03-21 15:36回复
    总表
    可以看出五代官译的五字名是最多的(


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2024-03-21 15:38
    收起回复
      第一个五字名是三合一磁怪,说实话这个名字虽然长但挺朴实的,没什么缩短的必要,直接叫【三磁怪】好像就少了点三合一那种组装的感觉。
      从日文原名来看,是“稀有”和“线圈”的组合词,和中文译名的意思差得有点远。
      但直接叫线圈是不可能的,所以还是保留磁怪这个叫法吧,以近年来喜欢配合原版玩双关的取名风格,我觉得有可能会翻译成【珍奇磁怪】。


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2024-03-21 15:47
      收起回复
        说起来自爆磁怪在神宝百科的名称解析是这么写的,虽然我理解是想表示这个名字和招式有关,提到招式又不得不用改过的官译,但乍一看还是有点难绷


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2024-03-21 15:50
        收起回复
          接下来是多刺菊石兽,原名直接去掉兽字叫【多刺菊石】也没什么违和感,挺顺口的。
          参照日文名的话,感觉会叫【怪星菊螺】,菊石兽就叫【菊螺】



          IP属地:广东来自Android客户端6楼2024-03-21 15:59
          收起回复
            二代的赫拉克罗斯和多边兽2感觉没什么好讲的跳过好了
            不过有件事挺奇怪的,凯罗斯以前叫大甲,感觉只看外观赫拉更像大甲,凯罗斯应该叫大钳吧(


            IP属地:广东来自Android客户端8楼2024-03-21 16:11
            收起回复
              然后是巴适可多拉,这一家的取名其实是围绕二段可多拉来起的,波士可多拉是“Boss可多拉”,可可多拉是“子(幼崽)可多拉”,而可多拉本身的名字据说是来自科莫多巨蜥……可以说没有什么文字游戏和双关语可言。
              要抛弃音译的话,大概只能根据外形另外取名了,
              【小钢甲兽】-【钢甲兽】-【钢甲巨兽】这种感觉。
              听说以前还有钢甲暴龙的叫法,不过官方大概不会给龙字。
              以前应该有人觉得它和铁甲暴龙是亲戚吧(



              IP属地:广东来自Android客户端10楼2024-03-21 16:28
              收起回复
                超音波幼虫这个名字挺直白的,就是“幼虫”有种太笼统的感觉,可以叫【颤音蚁蛉】




                IP属地:广东来自Android客户端13楼2024-03-21 16:51
                收起回复
                  三个仙人掌一起说好了(话说梦歌仙人掌的分类不是仙人掌宝可梦,而是稻草人宝可梦)。
                  这三位的五字名实属无奈,毕竟仙人掌好像没有什么简短的叫法。




                  IP属地:广东来自Android客户端15楼2024-03-21 17:05
                  收起回复
                    都采取音译的话倒是可以控制在四个字🤔,【沙漠奈亚】【傩克塔斯】【麻剌卡其】
                    话说回来,梦歌仙人掌的旧译名是梦歌奈亚,当时的译者能意识到nocturne(夜曲)的意思,但还是选择没有实际意义的“奈亚”作为物种名,感觉挺纠结的


                    IP属地:广东来自Android客户端17楼2024-03-21 17:17
                    回复
                      或者把仙人掌都改成“刺球”,【梦歌刺球】【沙铃刺球】都挺像回事的,只是他俩没有那么像【球】。
                      而且刺球仙人掌叫“刺球刺球”就太奇怪了,还得另外考虑。
                      能想到的方案还挺多的,正经的【沙漠刺球】,不正经的【傻波刺球】,强行对应的【洒脱刺球】【快活刺球】……感觉越想越烦人了


                      IP属地:广东来自Android客户端20楼2024-03-21 17:27
                      收起回复
                        沙铃仙人掌的原名里并不包含“仙人掌”的要素(我觉得应该也算是包含了,但不明显),所以其实可以抛开仙人掌来考虑。
                        旧译名里有【街头沙铃】这个叫法,我个人挺喜欢的,但从翻译的角度来说,我不是很认同“街头”两个词出现在译名里,叫【流浪沙铃】可能好一点


                        IP属地:广东来自Android客户端22楼2024-03-21 17:36
                        收起回复
                          雷吉一家感觉没什么好说的,某某神柱这个叫法挺方便


                          IP属地:广东来自Android客户端23楼2024-03-21 17:42
                          收起回复
                            代欧奇希斯这个名字略显中二,给这个天外来客倒也正合适。
                            值得一提的是deoxy作为词根正好是“脱氧核糖核酸”里的“脱氧”,“de-”表示“脱去”,“oxy-”则是“氧”,所以非要翻译出中文意思的话,可能会叫【脱氧者】【脱氧客】之类的,或者强调一下非人性质叫【脱氧怪】


                            IP属地:广东来自Android客户端25楼2024-03-21 17:55
                            收起回复
                              四代可以整个跳过了,多边兽Z/乙、圣柱王、美梦神,秒了


                              IP属地:广东来自Android客户端27楼2024-03-21 17:58
                              回复