galgame吧 关注:1,693,629贴子:24,042,144

为爱发电的汉化组与AI翻译的碰撞:情怀与科技的交织

只看楼主收藏回复

半夜越想越气,明知挂人会被删贴,还是发出来出出气,其实写了这么多,还是希望吧务通融通融,要删的话,可以试试沟通把挂人部分删了再另开新帖(
以下内容皆是看玩某万字解析机翻圈与汉化圈的讨论的视频后,想要输出(开喷)的内容。
太逆天了,本以为会是客观讨论AI汉化对汉化组之间的影响,结果说一半居然是变成声讨各汉化组的缴文。虽然这up带节奏不是一期两期了,但这期还是太过难蚌。搞的汉化组开坑汉化一部作品天生就是要定好死线,不在规定时间内汉完就是磨洋工,没责任感,没恒心没毅力,有一定质量问题就是摆烂。拜托,这一切的行为都是无偿的,你命令一个无偿的自发的为爱发电的行为,按照劳动生产的方式要求效率和质量,这难道不是非常可笑的吗?难道这不才是真正的高高在上的姿态吗?要求所有的汉化组成员都是孔圣的姿态,不能有一丁点对汉化工作的疏怠,把个别群众给汉化组的造神现象当作圈子普遍氛围,那个体行为否定整个整体,简直是过于滑坡的滑坡谬误,幽默的不能再幽默
是的,只要学习过日语,去品品过去十年、二十年的汉化作品,就会很清楚当年人群的质量的确部分是有所欠缺,但我从未怪罪或贬低那些为作品进行奉献的群体,在那个年代,学习日语的成本和难度,在互联网高度发达的如今,都是难以想象的。用现在的技术去嘲笑当年的汉化水平,完全忽视了生产力发展和时代的局限性,这是形而上学主义,违背了马克思辩证唯物主义的思想。
诚然,如今AI翻译的质量可以说达到了一部汉化作品90%甚至更高的完成度,而这剩下的10%因为巨大的边际效益递减,注定会十分影响汉化组之后的发展。但我绝对不会否认汉化圈自galgame在国内出现以来2、30年的成就,不会因为仅仅以年为单位进行汉化就大动干戈去讨伐,你当然可以用你那近乎圣人的标准去规定你自己的汉化组,但你绝无权力因为汉化组达不到你的标准就去与之斥责,己所不欲,勿施于人!
最后再简单谈下个人对AI的观点
先说明结论,个人是非常偏向AI派,不可避免地会导致纯人工汉化组逐渐消亡,但即便如此,我也会永远铭记过去汉化组对galgame历史的种种贡献。他们或为了名,或为了爱,或为了作品的传播,但最终结果都是为近20年的galgame玩家无偿贡献了无数作品,让无数人在不了解异国语言的前提下,品味他国的作品。随着AI的发展,人工汉化组逐渐远去,但高科技的AI也会为他们写下铭记的墓志铭。而你,则是在历史长河里狂吠的小丑,看似清醒,实则愚昧。
最后最后再贴点个人对近期未来的一些小小预测。
目前AI翻译与汉化组之间客观上存在对立,尽管很多人不这么认为,但既然有这么多争论,必然有其存在的道理。
其中涉及挺多立场,群体,抑或是取决于你是来玩游戏的,还是来厨汉化组的,还是看乐子享受人类多样性的,都会有不同的结论。
一方面,AI翻译的确充斥着大量以流量为目的主导的情况,也有倒勾泛滥,引来铁拳的可能,这也可能是目前遭人反对的一大原因。
另一方面,目前的舆论也不允许人工去接触AI,人们始终在意“机翻”这两个字,因为某些原因,这两个字在长久的历史里,刻下太过严重的思想钢印了。你可以骂汉化组水平低下,质量不行,但绝对,绝对不能骂汉化组是机翻,甚至。。。不如机翻,因为相当于是对那些人群所有努力的完全否认,是辱骂对骂时的最终杀器,尽管确实存在有部分因为语文水平限制,不如机翻。
所以汉化组,不能,也无法去使用AI,刻板印象的存在,机翻就是机翻,是无法登上台面的事物,如果有汉化组敢尝试,或敢说明自己使用了ai,不敢想象会遇到多大的舆论,或者阻力。
但是,总会有人打破僵局,有人会尝试吃第一个螃蟹,若大的人群总会有用得上的人使用AI作为真正的工具而不是对立面,尽管,我依旧认为,这种做法不及,也抵挡不了纯AI的趋势,但汉化组这一群体终究会以某种形式下保留下来。
入坑这么久,还是第一次说了这么多,作为一个高考语文96分,毕业多年的双非INTJ人来说,真是太不敢想象了。我很少,会去因为个人情绪去写下这么多东西,但不知为什么,这次写了,或许这是早在GPT诞生之际,便想象过的事情,尽管相信这帖子可能没多久就因为引战而删除(本人过去发帖十分谨慎从未被删贴过,sw摸鱼30w风波都能忍住没喷),但还是想发表下看法,顺便输出输出自己长久以来想说的东西。最后最后最后,AI翻译修复了汉化成员语文水平差无法汉化的BUG


IP属地:广东来自Android客户端1楼2024-05-28 02:03回复
    半夜2点还没睡,明天还要7点起床上班,我在干什么


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2024-05-28 02:04
    回复
      随便标题是让gpt4o起的,我反正是想不出来


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2024-05-28 02:04
      回复
        对于中文来说,人工翻译出来的语句远比机器翻译的语句有温度。可能未来ai的水平会更高,但是现在而言,很多修辞手法,文言诗句ai是不能在翻译上运用自如的,中文是世界第一难学的语言不是没有理由的。起码五年十年ai是没有办法完全替代人工汉化翻译的,现在的ai虽然可以胜任大部分的初翻工作,但是仍然需要人工校对润色。未来的初翻大头应该是由ai主导,但是ai的词藻诗句运用到什么程度还是很让人拭目以待的。


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2024-05-28 04:02
        收起回复
          ai还是不行,各种人称指代错误一堆,各种乱七八糟倒装句……唯一好消息就是快,一天可以跑出好几部游戏的文本


          IP属地:福建来自Android客户端5楼2024-05-28 04:54
          回复


            IP属地:广西来自Android客户端6楼2024-05-28 06:36
            回复
              这是时代进步必然的结果,顺则昌逆则亡。


              IP属地:加拿大7楼2024-05-28 06:44
              收起回复
                翻译三阶段:信、达、雅。AI最大的问题是会编,得去验证。
                以前对机翻也没啥准确的定义,有对日语一窍不通直接拿机器翻译的然后人为脑补的,也有懂日语的用机器翻译辅助汉化的。对前者来说,可以更方便地拿AI糊弄;对后者来说,AI提高了生产力、简化了从“信”到“达”的工作量。但至于“雅”,在现阶段,主要还得看人工,而AI可以说是“未来可期”。
                就我个人的观点:用AI翻译没什么,但你首先得做到“信”。我可不想玩“对日语一窍不通的人拿AI乱翻译”得到的“二创产物”。


                IP属地:广西来自Android客户端8楼2024-05-28 06:47
                收起回复
                  ...........(省略)
                  结论 无聊的情绪帖 .......つまらん 还自认(挂) 更是.......つまらん


                  IP属地:广西来自Android客户端9楼2024-05-28 06:50
                  收起回复
                    ai机翻大大降低了现在生肉门槛。不用想肯定对绝大多数玩家是利远大于弊的。


                    IP属地:河北来自Android客户端10楼2024-05-28 06:58
                    回复
                      没什么好讨论的,两边选手都是躲在自己的舒适圈,看不得一点刁难,以前出的破事都不少。所以我认为那个up说的还算有道理,有观点冲突很正常。只是我很不赞同他把雪人罗哩罗嗦比喻成鲁迅杏树的“文笔”,雪人配吗


                      IP属地:河北来自Android客户端11楼2024-05-28 07:09
                      回复
                        纯ai翻译就是应急的,看久了完全不想接着玩下去


                        IP属地:北京来自iPhone客户端12楼2024-05-28 07:12
                        回复
                          intj是什么?


                          IP属地:湖南来自Android客户端13楼2024-05-28 07:56
                          回复
                            机翻看不懂喵


                            IP属地:福建来自Android客户端14楼2024-05-28 08:30
                            回复
                              我反正是不会去玩ai翻译的剧情作的,文字一字之差差别还是太大了虽然不可否认ai确实给一些可能永远不会有汉化机会的作品汉化的可能


                              IP属地:四川来自Android客户端15楼2024-05-28 08:32
                              回复